Interprétation
Vous souhaitez donner une image internationale à votre entreprise ?
Évitez l’approximation. Tout comme pour la traduction, les missions d’interprétation sont très variées. N’hésitez pas à me contacter pour évoquer vos besoins linguistiques.
L’interprète sert d’interface entre deux cultures
Il intervient lorsque des personnes qui parlent des langues différentes ont besoin de communiquer entre elles. Il doit être efficace et précis. Il est capable de parer à toutes les éventualités, voire à des situations très tendues. Il est essentiel d’avoir de bonnes capacités à communiquer, ainsi qu’une connaissance approfondie des deux cultures en question.
Mes missions d’interprète à ce jour sont très variées
Rencontres sportives internationales
Tribunaux
Mariages
Réunions d’affaires
Négociations syndicales
Visites de sites industriels
et ce dans le strict respect du secret professionnel.
Criblage linguistique
Vous voulez vous assurer que vos noms de marque et de produits n’ont pas de conations négatives en France et souhaitez éviter les faux-pas. Il est possible de réaliser une étude phonétique, symbolique, culturelle et sémantique.
Code de déontologie
Je m’engage à respecter le code de déontologie des interprètes de la SFT en particulier en matière d’intégrité et de confidentialité.